divendres, 23 de desembre del 2011

CÒMICS


CÒMICS

Es publica per primera vegada un còmic ambientat a l'Empúries grecoromana

El còmic 'El mercader i l'objecte del desig' és obra del dibuixant Carles Roman i va adreçat al públic juvenil
Còmic EmpúriesCòmic Empúries
El mercader i l'objecte del desig té com a protagonista la ciutat grecoromana d'Empúries i els seus habitants, Fabi, Fedó Titus, Màximus, Clàudia Cornell i un mercader. El singular comerciant fenici seduirà, amb un singular objecte, els habitants d'aquesta població. Tothom voldrà posseir-lo. Però quin objecte pot crear tal atracció? Què pretén en realitat aquest mercader?
El còmic, publicat pel Museu d'Arqueologia de Catalunya (MAC), vol ajudar a apropar l'arqueologia al públic juvenil. És la primera vegada que el museu edita un còmic destinat a aquesta franja d'edat, i si té acceptació, podria ser l'inici d'una futura col·lecció. 

dijous, 8 de desembre del 2011

GUARDIOLA RECITARÀ A MIQUEL MARTÍ I POL

HOMENATGE AL SEU AMIC MARTÍ I POL

GUARDIOLA RECITARÀ A MIQUEL MARTÍ I POL EN UN VIDEOCLIP

L'entrenador del FC Barcelona participa en una cançó del nou llibre-disc 'Tribut de sorra i Fulles', editat en homenatge a Marti i Pol

vots (0)
ImprimirEnviar esta noticiaAumentar/ Reducir texto
Pep Guardiola
Pep Guardiola | Foto: EFE


Un nou llibre-disc d'homenatge al poeta Miquel Martí i Pol està a punt de sortir a la llum, el proper 20 de desembre serà presentat a la Sala Monasterio de Barcelona. però abans, el 14 de desembre podrem veure un avançament en forma de videoclip del poema que han interpretat Mokodude i Pep Guardiola per a l'ocasió. A Guardiola li escoltarem la veu en la interpretació d'aquests versos.
L'entrenador del FC Barcelona ha participat en aquest disc d'homenatge a Martí i Pol, amic de Pep Guardiola i en el qual també han pres part altres artistes com: Avel · lina, L ¿Hi, Strombers, Santi Careta i Rosa Cadafalch, Dept ., Projecte Bu, Toni Xuclà i Àlex Carmona, Jordi Montañez, Francesc Ribera 'Titot' ...

dimarts, 29 de novembre del 2011

La muixeranga d'Algemesí, patrimoni de la humanitat

La declaració de la Unesco arriba un any després de la distinció als castells, vinculats amb la festa valenciana
 
La festa en honor a la Mare de Déu de la Salut d'Algemesí va ser declarada en la matinada d'ahir patrimoni cultural immaterial de la humanitat en una conferència de la Unesco celebrada a Bali. La celebració, institucionalitzada des de 1712, inclou el ball de la muixeranga, que acaba amb la construcció de torres humanes, similars als castells catalans. De fet, la muixeranga d'Algemesí és l'antecedent dels castells, coneguts antigament com a ball de valencians.
La declaració arriba tot just després d'un any que els castells aconseguissin la mateixa distinció de la Unesco, en la conferència de Nairobi.
La festa valenciana combina música, teatre, danses i una rica indumentària tradicional en dos dies intensos: el 7 i el 8 de setembre. La celebració s'estructura en tres processons que van precedides de diversos balls. Un d'aquests és la mateixa muixeranga, però també hi ha els bastonets, la carxofa, els arquets, les pastoretes, les llauradores i els tornejants, en la majoria de casos executats amb el so de la dolçaina i el tabal.
En declaracions a l'agència ACN, l'alcalde d'Algemesí, Vicent Ramon García, va agrair als castellers la tasca de fa un any a la Unesco. “Ells ja van passar a formar part del patrimoni de la humanitat i van considerar que també era un reconeixement al poble valencià, admetent-ne l'origen. Això ha ajudat a aquesta declaració”, va afirmar García. La festa es representarà de manera extraordinària el 8 de desembre.
LA FRASE
Els castellers formen part del patrimoni
de la humanitat
i ara han ajudat
a la declaració

Enric Valor aprèn deu idiomes


Onze "rondalles" són traduïdes per primera vegada a anglès, francès, alemany, polonès, grec o rus

 
Squashingmountains és el títol en anglès de Esclafamuntanyes. En alemany sona una mica més difícil, Der Berzertrampler. En espanyol s'entén millor: Aplastamontañas. Són alguns exemples del que els ha passat a onze rondalles d'Enric Valor, que acaben de ser traduïdes a deu idiomes. Fins ara, només existia versió en castellà de la narrativa popular de l'autor de Castalla, així que el projecte és una novetat en el panorama europeu, amb el qual es vol fer justícia a un escriptor que, pel caràcter popular de bona part del seu obra, es tendeix a ubicar en un lloc menor en la literatura contemporània en llengua pròpia.
                Valor políglota és el nom amb que l'Institut Virtual Internacional de Traducció (IVITRA) de la Universitat d'Alacant va batejar la iniciativa, sorgida el 2008, quan encara no es pensava en l'Any Valor (2010) ni en res que se li semblés, explica el responsable del projecte, el professor Vicent Martines. Després, va ser acollit per l'Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), que el va incloure en el conveni que manté amb l'entitat, i està ja en fase final.
Les traduccions estan sent ara revisades, donada la complexitat del text base, amb vista a la publicació abans de l'estiu de 2012. Dues editorials de l'àmbit germànic i distribució europea s'han interessat pel material, assegura Martines.
                El resultat final serà un volum per cada idioma, encara que també es podrà adquirir el conjunt amb totes les traduccions. En concret: anglès, francès, italià, alemany, polonès, romanès, portuguès, grec, castellà i rus.
                Per ajudar a la localització, cada rondalla s'acompanyarà d'un mapa que situï al C. Valenciana on es desenvolupa i un altre toponímic de la zona en concret.
Que tot el territori valencià quedés representat en les onze rondalles ha estat un dels criteris per a la selecció d'entre el total de 36 escrites per valor. Un altre factor important, apunta Martines, ha estat que tinguessin coincidències amb altres històries populars europees. Ajuda a veure aquestes línies comuns la introducció redactada pel professor de la Universitat de València Rafael Beltrán.

Versió de text i àudio
El projecte no es queda, però, en el text i s'han incorporat gravacions d'àudio realitzades pels mateixos experts que s'han encarregat de les traduccions.
Encara que existeixen versions reduïdes de les rondalles, s'han escollit les íntegres, editades en els anys vuitanta.
Onze anys després de mort (2000) ia cent del seu naixement (1911), Enric Valor comença a traspassar fronteres.