dimarts, 29 de novembre del 2011

La muixeranga d'Algemesí, patrimoni de la humanitat

La declaració de la Unesco arriba un any després de la distinció als castells, vinculats amb la festa valenciana
 
La festa en honor a la Mare de Déu de la Salut d'Algemesí va ser declarada en la matinada d'ahir patrimoni cultural immaterial de la humanitat en una conferència de la Unesco celebrada a Bali. La celebració, institucionalitzada des de 1712, inclou el ball de la muixeranga, que acaba amb la construcció de torres humanes, similars als castells catalans. De fet, la muixeranga d'Algemesí és l'antecedent dels castells, coneguts antigament com a ball de valencians.
La declaració arriba tot just després d'un any que els castells aconseguissin la mateixa distinció de la Unesco, en la conferència de Nairobi.
La festa valenciana combina música, teatre, danses i una rica indumentària tradicional en dos dies intensos: el 7 i el 8 de setembre. La celebració s'estructura en tres processons que van precedides de diversos balls. Un d'aquests és la mateixa muixeranga, però també hi ha els bastonets, la carxofa, els arquets, les pastoretes, les llauradores i els tornejants, en la majoria de casos executats amb el so de la dolçaina i el tabal.
En declaracions a l'agència ACN, l'alcalde d'Algemesí, Vicent Ramon García, va agrair als castellers la tasca de fa un any a la Unesco. “Ells ja van passar a formar part del patrimoni de la humanitat i van considerar que també era un reconeixement al poble valencià, admetent-ne l'origen. Això ha ajudat a aquesta declaració”, va afirmar García. La festa es representarà de manera extraordinària el 8 de desembre.
LA FRASE
Els castellers formen part del patrimoni
de la humanitat
i ara han ajudat
a la declaració

Enric Valor aprèn deu idiomes


Onze "rondalles" són traduïdes per primera vegada a anglès, francès, alemany, polonès, grec o rus

 
Squashingmountains és el títol en anglès de Esclafamuntanyes. En alemany sona una mica més difícil, Der Berzertrampler. En espanyol s'entén millor: Aplastamontañas. Són alguns exemples del que els ha passat a onze rondalles d'Enric Valor, que acaben de ser traduïdes a deu idiomes. Fins ara, només existia versió en castellà de la narrativa popular de l'autor de Castalla, així que el projecte és una novetat en el panorama europeu, amb el qual es vol fer justícia a un escriptor que, pel caràcter popular de bona part del seu obra, es tendeix a ubicar en un lloc menor en la literatura contemporània en llengua pròpia.
                Valor políglota és el nom amb que l'Institut Virtual Internacional de Traducció (IVITRA) de la Universitat d'Alacant va batejar la iniciativa, sorgida el 2008, quan encara no es pensava en l'Any Valor (2010) ni en res que se li semblés, explica el responsable del projecte, el professor Vicent Martines. Després, va ser acollit per l'Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), que el va incloure en el conveni que manté amb l'entitat, i està ja en fase final.
Les traduccions estan sent ara revisades, donada la complexitat del text base, amb vista a la publicació abans de l'estiu de 2012. Dues editorials de l'àmbit germànic i distribució europea s'han interessat pel material, assegura Martines.
                El resultat final serà un volum per cada idioma, encara que també es podrà adquirir el conjunt amb totes les traduccions. En concret: anglès, francès, italià, alemany, polonès, romanès, portuguès, grec, castellà i rus.
                Per ajudar a la localització, cada rondalla s'acompanyarà d'un mapa que situï al C. Valenciana on es desenvolupa i un altre toponímic de la zona en concret.
Que tot el territori valencià quedés representat en les onze rondalles ha estat un dels criteris per a la selecció d'entre el total de 36 escrites per valor. Un altre factor important, apunta Martines, ha estat que tinguessin coincidències amb altres històries populars europees. Ajuda a veure aquestes línies comuns la introducció redactada pel professor de la Universitat de València Rafael Beltrán.

Versió de text i àudio
El projecte no es queda, però, en el text i s'han incorporat gravacions d'àudio realitzades pels mateixos experts que s'han encarregat de les traduccions.
Encara que existeixen versions reduïdes de les rondalles, s'han escollit les íntegres, editades en els anys vuitanta.
Onze anys després de mort (2000) ia cent del seu naixement (1911), Enric Valor comença a traspassar fronteres.

MODERNISME

El modernisme és un moviment cultural d'arrels europees que sorgeix a Catalunya a finals del segle XIX, inicis del XX i que es manifesta no sols en literatura sinó també en arquitectura, pintura, escultura i música.
 Vos proposem que aprofundiu en aquest iteressant moviment realitzant la webquest que ha preparat la professora Dèlia
 https://sites.google.com/site/webquestaprenents/4t-d-eso/modernisme

dilluns, 21 de novembre del 2011

OBRINT PAS: CORATGE

Escolta aquesta cançó que dóna nom a l'últim disc dels Obrint Pas i tracta de completar la lletra. Dus-la completa a classe i treballarem el text.

http://www.youtube.com/watch?v=Hrd5AzAUrx8

dissabte, 5 de novembre del 2011

TINTíN, CÒMIC I CINEMA TAMBÉ EN VALENCIÀ

CINEMA


"Tintín salta de la vinyeta a la pantalla"

Des del seu naixement fins ara, el personatge d'Hergé n'ha vist de tots colors. Però arribar a convertir-se en un fenomen de la gran pantalla era una assignatura que feia més de 80 anys que tenia pendent. El cineasta Steven Spielberg, li ha donat una bona empenta perquè també conquiste el cinema.








CÒMICS

Tintín en català, a la xarxa

El "tintinòlegs" estem de sort. A la xarxa hi ha un complet lloc dedicat en exclusiva a Tintín. És un web on es pot trobar informació sobre els còmics, els personatges, l'autor, curiositats, notícies, enllaços i tot de fets relacionats amb el personatge de còmic. També es poden descarregar imatges del personatge. El seu creador creu que "Tintín és un exemple a seguir per la joventut, ja que fomenta valors com l'amistat o la solidaritat". És un lloc d'Internet sense ànim comercial amb l'únic propòsit d'oferir un lloc amb informació sobre el jove heroi en la nostra llengua on la gent pugui descobrir coses noves respecte als còmics i a l'obra d'Hergé.

http://www.tintin.cat/

QUIN TINTINÒLEG ETS?Per entrar al club dels Tíntinòlegs has de contestar, tot navegant per aqueix web, les preguntes següents:

1. Nom real de l’autor de Tintín.
2. Busca una aparició de l’autor en un dels seus còmics.
3. Nom del traductor de Tintín al català.
4. En quina aventura apareix per primera vegada el capità Haddock.
5. En quin continent se suposa que hauríem de situar els països de Silvàdia i Bordúria, que apareixen en El ceptre d’Ottopkar?
6. Frase típica que solen pronunciar dels detectius Dupont i Dupond.
7. Editorial en què als anys seixanta es van publicar els còmics de Tintín en català.
8. Per què no li agrada al capità Haddock la Bianca Castafiore?
9. Digues dos títols de còmics en què s’ha basat Steven Spielberg per fer el guió de la pel·lícula actual.
10. Com es diu l’últim i inacabat còmic d’Hergé? Per què no s’ha acabat mai?